追蹤
∴°.在巷口,仰望北斗七星°☆°∴°
關於部落格
☆☆旅遊目標:能請到假,我就不挑國家了~!
  • 72302

    累積人氣

  • 2

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

[看電視記事]英語變來變去大公開


台灣有新世代的語言
當然,英語系國家也會有新世代的英語
同一字在不同英語系國家也會有不同的解釋

節目中還提到,新一輩的年輕人常把長的英文字只唸前半段
不知道老一輩的English speaker是不是也會有聽不懂的時候~^^



下面有些句子即使知道中文意思,但感覺還是不要亂用才好
像是在美國文化內形成的句子,不一定在英國或澳洲講大家都會懂

以下是聽電視做的筆記,只舉例幾個



love apple 原指蕃茄,法文引伸而來,據說可以壯陽另類威而剛,但現在少用
 
root beer 麥根沙士 (易被誤解為啤酒)

elephant foot  (徐薇文章見到,加拿大人不清楚)蒟蒻

athlete foot 香港腳

thong 1.夾腳拖(在澳洲) 2.(在美國)丁字褲



busboy 餐廳收盤工讀生
dishboy 洗碗工
bus the table 清桌子/把碗盤收走

homemaker 家庭主婦地位提昇,意義演變成管家

housewife 早期用語,家庭主婦,較有性別意味



sugar daddy 老色鬼,老牛吃嫩草(男友60歲供我吃穿等等)

baby daddy 男朋友(有可能未來會結婚)

black sheep 害群之馬(賣羊毛生意衍生)



nice trip! 小心(跌倒)

break a leg!  (斷一條腿)反話:預祝演出順利  (似中文:歲歲平安)

give it up (for someone) 歡迎某人上場


pig out  外出大吃
let's pig out tonight

go fishing (pub)(把馬子)


the ends of the earth 海角天涯(ends 很多盡頭)
I'll follow you to the ends of the earth


have a foul mouth  狗嘴裡吐不出象牙(永遠講不出好話)


speak of the devil 說曹操,曹操到



die hard 頑強抵抗

die hard fans 死忠歌迷 


都電視看來的,有可能筆記有做錯的,那就很抱歉了~
以上,我本身是覺得有些只要知道就好

台灣的美語流行"溝通式教學法"
那更應該要注意這類的問題才對


美國很多青少年會自已發明自己的語言,
you have the dragon即是一例
是節目來賓提供的,答案是:你有口臭(bad breath)


據徐薇老師解釋,因為西方的龍又大又醜又會噴火
大家都不太喜歡,所以從這引申而來




^_^


相簿設定
標籤設定
相簿狀態